Hadag Nachash trosbekännelse

Jag har alltid ansett mig vara en usel översättare – inte tillräckligt petnoga och inte tillräckligt med tålamod för att sitta och välja mellan en massa synonymer och leta efter ord som jag vet vad de betyder på hebreiska men inte minns hur man säger på svenska. Googles översättning har alltid varit totalt kass, enligt min erfarenhet, så jag har oftast tagit hjälp av dels www.milon.co.il från hebreiska till engelska, och sedan KTHs Lexin-sajt från engelska till svenska. Den saknar dock en hel massa ord. Men i veckan hittade jag Mamatranslation som har visat sig vara riktigt bra, och beslöt mig för att testa Hadag Nachash ”Ani Maamin” på den, med tillfredsställande resultat. Sajten klarade alla ord i den här texten som jag inte kunde spontant utom verbet ”letadrech” (det fixade dock substantivet ”tidruch” som betyder ”briefing”). Finns det alltså inget ord på svenska för ”briefing”, att briefa någon? Tacksam för tips.

Tacksam också för evtl input angående översättningen. Orginalet kan läsas här.

Hadag Nachash, “Jag tror”*

Jag anser att i dagsläget
är vår delaktighet i att någon fred inte uppnåtts
lika stor och betydande som alla våra grannländers
Dessutom anser jag att vi rör oss i cirklar
att det inte finns någon chans att ett till krig kommer att hjälpa
och att allt snack om ”krig mot terrorn”
bara syftar till att göra intryck på den upplysta världen

Jag anser att vi måste investera i utbildning
Att prioriteringarna måste vara de motsatta
Att direktörslönerna är en skandal
Att vi borde demontera och flytta Hakirya
Jag anser att det inte finns någon jämlikhet här
Att rasismen i vår mitt kommer att leda till katastrof
Att om vi inte rycker upp oss och börjar förstå
Är det tvivelaktigt om vi lyckas fira en sextioårsdag till

Refr: Och det rör inte en jävel i ryggen (ordagrant: ända)
Och jag kan inte släpa den här tyngden med mig överallt dit jag går

Jag anser att det borde vara förbjudet
För företag som har förlorat tonvis med offentliga medel
Att köpa reklamtid i alla TV-kanaler
Innan de börjar visa upp en vinst
Jag anser att vi troget och konsekvent
Måste stödja kulturella aktiviteter
Och om det är svårt att hantera budgeten
Ge mig pengarna – jag navigerar

Så belastad med värderingar, full av insikter
Rycker han upp sig, börjar agera
Grundar organisationer, deltar i demonstrationer
Samlar in pengar, briefar aktivisterna
Ger intervjuer, fotograferas, förklarar, klargör
Hur det borde vara och vad som borde göras annorlunda
Hur lösningen är precis bakom hörnet
Och hur lätt det vore om vi bara ville ändra bilden

Refr. Och det rör inte en jävel i ryggen
Och jag kan inte släpa den här tyngden med mig överallt dit jag går

Så jag tappar gnistan, förtorkar och faller
Distanserar mig från alla, dricker och äter inte
Ser bara skit överallt
Och för att inte krascha, tänder på (här tryter Annas svenska efter för många år utomlands: ”mitmastel” betyder ungefär ”get stoned” på engelska. ”Mastol” är såvitt jag vet ”påtänd” på arabiska).

*Ani maamin är ”jag tror” som i trosbekännelsens tro. Det är en ståndpunkt, inte ett uttryck för tvivel eller osäkerhet.  Därför har jag översatt det med ”jag anser”.

Annonser

12 thoughts on “Hadag Nachash trosbekännelse”

  1. Briefar funkar ju bra. Används i dagligt tal. Låter sexigare än informera eller uppdatera eller vad man nu föredrar.

  2. Vad bra! Det var bara intressant ur lingvistisk synpunkt tycker jag att hebreiskan har skapat ett speciellt ord för briefing, medan svenskan har nöjt sig med att låna ett engelskt ord. Det finns ju andra hebreiska ord för informera och uppdatera också.

    Tillbringade dagen i Jerusalem med att både jobba lite, shoppa lite och mest att lyssna på ett väldigt intressant föredrag av Anders Runesson från ett universitet i Canada (nu gästprofessor på HebrewU) på temat myter och fakta kring hur den rabbinska judendomen och kristendomen delat på sig. Poängen var att de inte har det, eftersom de aldrig någonsin varit samma sak. Nuvarande kristendom härstammar från den icke-judiska kristendomen, medan den nuvarande judendomen härstammar från den rabbinska judendomen, och dessa båda har aldrig delat någonting. Den judeo-kristna grenen höll ut i några århundraden (mest i området för nuvarande Jordanien) men försvann sedan.

  3. Jag har hört talas om sådana som röker gräs och blir mastolim. Tov lehitmastel, lifamin. Tycks andra tycka, alltså. Sababa. Jag har ingen statistik men det röks på ganska rejält i Israel. Det tog inte särskilt lång tid i landet innan jag hamnade i sällskap där påtändning var lika naturligt som att dricka ett glas vin eller en snaps. Längtan efter shalva, efter lugn och ro, sinnesfrid – jag minns att detta var något jag tidigt lade märke till. Man avslutar dagen på att äta gott, hänga med polare, röka något, ha sex och sedan – i bästa fall, god sömn. Sen kommer en ny dag då man inte hinner gå två meter utan att tvingas hantera ännu en nodnik. Och sen hör man på nyheterna om krig i Gaza och om korruptionsåtal mot premiärministern. Grannens hund ylar, tjäntemannen på inrikesministeriet är ett svin, föräldrarna klagar på att man inte hör av sig – överallt väldigt jobbiga israeler. Vad göra? Bo´o nitmastel. Ashan veahava, amen.

  4. Men hallå – varför har du inte översatt den sista meningen? Eller ingår inte den i trosbekännelsen?

  5. Undrar hur många som vet att ”briefs” också används för kalsonger? Men inte vinterkalsonger förstås utan kortisar, brief=short. 🙂 🙂 🙂

  6. Stress och slarv gjorde att att min läsning havererade. Allting har översatts. ”Och det rör inte en jävel i ryggen”, duger alldeles utmärkt. Det var väl bara det att allt som har med ”tachat” att göra är kul och borde finna sin väg även in i en svensk översättning..;.

  7. Missade jag den?Arggh. Tack för kommentarer – jag sitter fängslad i ett torn i Tel Aviv, fastbunden i datorn med en sladd, efter att ha lekt sardin på tåget i morse, och hinner inte svara. Återkommer senare.

  8. Men jag skrev ju ordagrant ”ända” också. Ända är väl tachat? Jag menar, tachat är ju inte snuskigt eller så, någonting jämförbart med ”bottom”.

    Så alltså, jag är en utmärkt översättare.

  9. Amen, Anna är en utmärkt översättare. Med eller utan tachat. Men nu har vi väl briefat klart om det som finns där nere, i ryggslutet, innanför allehanda shorts och tachtonim. Hur hamnade jag i den här tankegången? Slutar nu.

Kommentarer inaktiverade.