Där vi har rätt

The Place Where We Are Right
by Yehuda Amichai

From the place where we are right
Flowers will never grow
In the spring.

The place where we are right
Is hard and trampled
Like a yard.

But doubts and loves
Dig up the world
Like a mole, a plow.
And a whisper will be heard in the place
Where the ruined
House once stood.

 

 

Annonser

4 thoughts on “Där vi har rätt”

  1. Stark dikt.
    Det vore kul om du kunde publicera det hebreiska originalet.

    Första gången jag läste Amichai var 1988. Språket är enkelt och rakt. Tankarna djupa och klara. Jag har, precis som otaliga andra Jerusalembor, sett honom komma gående på stans gator. Han var en flitig flanör. Besökte boklådor, fikade, tänkte.

    Jag stötte ihop med honom i korsningen Hildesheimer-HaMagid-Mohilever (för Anna och andra Jerusalemnördar att hitta på kartan..;)). Han gick i lugn takt. Keps. Mörkgrå kavaj. Välklädd. Händerna lugnt pendlande. Det här var ett par dagar innan pessach 1989, om jag nu minns rätt. För Amichai var det väl en vanlig dag och promenad, men för mig var det en högtid. Jag gick hem och skrev ett långt brev till en vän i Sverige om att jag minsann hade sett den store poeten! Jag var mäkta stolt och upprymd. Men jag var för feg och blyg, och hade alldeles för stor vördnad, för att gå fram och hälsa på honom.
    Det borde jag dock ha gjort. Jag har hört talas om hans stora vänlighet och generositet.

  2. Lyckades 🙂 det går inte att skriva hebreiska på WordPress, men det går alltså att ta det som en bild (jag hittade det så på nätet) och kopiera in. Tyvärr med stavfel – ”yitzmechu” stavas med het och inte med chaf.

    1. Ett litet tips Anna: skriv på hebreiska i ditt vanliga ordbehandlingsprogram och spara filen som en pdf-fil. Den kan sedan förmodligen uppladdas till WordPress. Så slipper du stavfelen. 🙂

Kommentarer inaktiverade.