Jag har alltid ansett mig vara en usel översättare – inte tillräckligt petnoga och inte tillräckligt med tålamod för att sitta och välja mellan en massa synonymer och leta efter ord som jag vet vad de betyder på hebreiska men inte minns hur man säger på svenska. Googles översättning har alltid varit totalt kass, enligt min erfarenhet, så jag har oftast tagit hjälp av dels www.milon.co.il från hebreiska till engelska, och sedan KTHs Lexin-sajt från engelska till svenska. Den saknar dock en hel massa ord. Men i veckan hittade jag Mamatranslation som har visat sig vara riktigt bra, och beslöt mig för att testa Hadag Nachash ”Ani Maamin” på den, med tillfredsställande resultat. Sajten klarade alla ord i den här texten som jag inte kunde spontant utom verbet ”letadrech” (det fixade dock substantivet ”tidruch” som betyder ”briefing”). Finns det alltså inget ord på svenska för ”briefing”, att briefa någon? Tacksam för tips.
Tacksam också för evtl input angående översättningen. Orginalet kan läsas här.
Hadag Nachash, “Jag tror”*
Jag anser att i dagsläget
är vår delaktighet i att någon fred inte uppnåtts
lika stor och betydande som alla våra grannländers
Dessutom anser jag att vi rör oss i cirklar
att det inte finns någon chans att ett till krig kommer att hjälpa
och att allt snack om ”krig mot terrorn”
bara syftar till att göra intryck på den upplysta världen
Jag anser att vi måste investera i utbildning
Att prioriteringarna måste vara de motsatta
Att direktörslönerna är en skandal
Att vi borde demontera och flytta Hakirya
Jag anser att det inte finns någon jämlikhet här
Att rasismen i vår mitt kommer att leda till katastrof
Att om vi inte rycker upp oss och börjar förstå
Är det tvivelaktigt om vi lyckas fira en sextioårsdag till
Refr: Och det rör inte en jävel i ryggen (ordagrant: ända)
Och jag kan inte släpa den här tyngden med mig överallt dit jag går
Jag anser att det borde vara förbjudet
För företag som har förlorat tonvis med offentliga medel
Att köpa reklamtid i alla TV-kanaler
Innan de börjar visa upp en vinst
Jag anser att vi troget och konsekvent
Måste stödja kulturella aktiviteter
Och om det är svårt att hantera budgeten
Ge mig pengarna – jag navigerar
Så belastad med värderingar, full av insikter
Rycker han upp sig, börjar agera
Grundar organisationer, deltar i demonstrationer
Samlar in pengar, briefar aktivisterna
Ger intervjuer, fotograferas, förklarar, klargör
Hur det borde vara och vad som borde göras annorlunda
Hur lösningen är precis bakom hörnet
Och hur lätt det vore om vi bara ville ändra bilden
Refr. Och det rör inte en jävel i ryggen
Och jag kan inte släpa den här tyngden med mig överallt dit jag går
Så jag tappar gnistan, förtorkar och faller
Distanserar mig från alla, dricker och äter inte
Ser bara skit överallt
Och för att inte krascha, tänder på (här tryter Annas svenska efter för många år utomlands: ”mitmastel” betyder ungefär ”get stoned” på engelska. ”Mastol” är såvitt jag vet ”påtänd” på arabiska).
*Ani maamin är ”jag tror” som i trosbekännelsens tro. Det är en ståndpunkt, inte ett uttryck för tvivel eller osäkerhet. Därför har jag översatt det med ”jag anser”.